Song Translation: Sayonara, Bye-Bye – yonige

 

Back-to-Back yonige TLs!

– –

 

さよならバイバイサンキュー
(sayonara baibai sankyuu)
[ Farewell, Bye-Bye, Thank You ]

 

今日までずっとありがとう
(kyou made zutto arigatou)
[ Thanks for everything up till now ]

 

さよならバイバイサンキュー
(sayonara baibai sankyuu)
[ Farewell, Bye-Bye, Thank You ]

 

君のことは忘れないし
(kimi no koto wa wasurenaishi)
[ I won’t forget about you ]

 

さよならバイバイサンキュー
(sayonara baibai sankyuu)
[ Farewell, Bye-Bye, Thank You ]

 

今日までずっとありがとう
(kyou made zutto arigatou)
[ Thank you for everything up till now ]

 

 
さよならバイバイサンキュー
(sayonara baibai sankyuu)
[ Farewell, Bye-Bye, Thank You ]

 

 
こびりついてはなれないし
(kobiritsuite hanarenaishi)
[ Sticking like glue, not letting go ]

 

 
お互いを知るたびに
(otagai wo shiru tabi ni)
[ Whenever I tried to get to know you ]

 

わからなくなって
(wakaranakunatte)
[ I ended up knowing nothing ]

 

近づくたびに
(chikadzuku tabi ni)
[ Whenever I tried getting close to you ]

 

遠くなって
(tooku natte)
[ I ended up further away ]

 

そうやって2人はだんだん距離をあけて
(sou yatte futari wa dandan kyori wo akete)
[ Just like that the gap between up kept growing ]

 

見えなくなるまで
(mienakunaru made)
[ So much that I can’t see you anymore ]

 

さようなら
(sayounara)
[ Good bye ]

 

いつまでもそうやって
(itsu made mo sou yatte)
[ Till when will we be like this — ]

 

曖昧な関係でいたかったのにな
(aimai na kankei de itakatta no ni na)
[ this ambiguous relationship that you even wanted ]

 

いつまでもそうやって
(itsu made mo sou yatte)
[ Till when will we be like this — ]

 

当たり障りのない関係でいたかったのにな
(atari sawarinonai kankei de itakatta no ni na)
[ this noncomittal relationship that you even wanted ]

 

いろんなもの奪って
(iron na mono ubatte)
[ A lot of things were taken ]

 

いろんなもの失って
(iron na mono ushinatte)
[ A lot of things were lost ]

 

ぼろぼろになってまでぼくたちは
(boroboro ni natte made bokutachi wa)
[ All until we’ve fallen apart — ]

 

いろんなもの奪って
(iron na mono ubatte)
[ A lot of things will be taken ]

 

いろんなもの失って
(iron na mono ushinatte)
[ A lot of things will be lost ]

 

もうこれ以上いられない
(mou kore-ijou irarenai)
[ I can’t take it anymore ]

 

さようなら
(sayounara)
[ Good bye ]

 

言葉にしたら壊れそうで
(kotoba ni shitara kowaresou de)
[ If we put it in words it feels like I’d break ]

 

言わなかったら伝わらなくて
(iwanakattara tsutawaranakute)
[ So no need to say it; No need to relay it ]

 

そんなにぼくを責めないでよね
(sonna ni boku wo semenai de yo ne)
[ You can’t really blame me for that much, right? ]

 

いつまでもそうやって
(itsu made mo sou yatte)
[ Till when will we be like this — ]

 

曖昧な関係でいたかったのにな
(aimai na kankei de itakatta no ni na)
[ this ambiguous relationship that you even wanted ]

 

いつまでもそうやって
(itsu made mo sou yatte)
[ Till when will we be like this — ]

 

当たり障りのない関係でいたかったのにな
(atari sawarinonai kankei de itakatta no ni na)
[ this noncomittal relationship that you even wanted ]

 

いろんなもの奪って
(iron na mono ubatte)
[ A lot of things were taken ]

 

いろんなもの失って
(iron na mono ushinatte)
[ A lot of things were lost ]

 

ぼろぼろになってまでぼくたちは
(boroboro ni natte made bokutachi wa)
[ All until we’ve fallen apart — ]

 

いろんなもの奪って
(iron na mono ubatte)
[ A lot of things will be taken ]

 

いろんなもの失って
(iron na mono ushinatte)
[ A lot of things will be lost ]

 

もうこれ以上いられない
(mou kore-ijou irarenai)
[ Enough, I can’t take it anymore ]

 

さようなら
(sayounara)
[ Good bye ]

 

さよならバイバイサンキュー
(sayonara baibai sankyuu)
[ Farewell, Bye-Bye, Thank You ]

 

今日までずっとありがとう
(kyou made zutto arigatou)
[ Thanks for everything up ’till now ]

 

さよならバイバイサンキュー
(sayonara baibai sankyuu)
[ Farewell, Bye-Bye, Thank You ]

 

君のことは忘れないし
(kimi no koto wa wasurenaishi)
[ I won’t forget about you ]

 

さよならバイバイサンキュー
(sayonara baibai sankyuu)
[ Farewell, Bye-Bye, Thank You ]

 

今日までずっとありがとう
(kyou made zutto arigatou)
[ Thanks for everything up till now ]

 

さよならバイバイサンキュー
(sayonara baibai sankyuu)
[ Farewell, Bye-Bye, Thank You ]

 

こびりついてはなれないし
(kobiritsuite hanarenaishi)
[ Sticking like glue, not letting go ]**

 

**TL note
I took some liberties translating this particular line given it’s rather odd phrasing and how it’s usage in relation to said phrasing in everyday Japanese conversation. The two words comprising the line are koboritsuku (meaning “to stick/cling to”) and hanarenai (“unable to be freed”). Used together it’s taken to mean something that you can’t be rid of, possibly “ingrained” or “etched in memory”, or simply “unseparable”.

 

– –

 

さよならバイバイ (sayonara bai bai lit. farewell, bye-bye) is the eighth and last track off of yonige‘s Coming Spring EP released in 2015.

 

I mentioned in my earlier translation of Saki that yonige has a knack for being fairly relateable with regard to the words being sung in their songs and we see that here in one of their first offerings in さよならバイバイ.

 

It tells that all-too-familiar story of two people who at one point may have been very close, yet over time began to drift apart. Unlike the vehement emotions displayed in アボカド (Avocado), or the bittersweet melanocholy of 沙希 (Saki), what I feel from さよならバイバイ is a mature coming-to-terms kind-of thing with someone —  a mutual understanding of sorts between to parties who both agree that they’re no good for one another. This usually comes up in youthful romances, like, high school maybe even grade school teens getting in a relationship.

 

But even the most immature tangles of love can have the greatest impacts on one’s life no matter how fleeting — they become part of a person’s life, stuck to ’em like glue. The song harkens to this possibility as tonally it alludes to a person looking back to those times, yet still acknowledging that those were memories that they were grateful for, for better or for worse.

 

And there you have it, another yonige song translation in the books! As I always say though, take these with a grain of salt as I’m still learning the language myself, plus songs in particular are fairly nuanced and aren’t structured in the most grammatically correct fashion so do forgive any and all mistakes you come across (and please don’t hesitate to point them out as well!).

 

Till I see ya next~

 

Leave a Reply